英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過程中,要不要翻譯成中文呢?在學(xué)習(xí)的過程中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)絕大多數(shù)人來說,通過譯成中文來學(xué)英語(yǔ)是無奈的選擇,也是的選擇。
無奈
從時(shí)間上來說,我們是先學(xué)漢語(yǔ),后學(xué)英語(yǔ)。學(xué)英語(yǔ)時(shí)很難避免漢語(yǔ)的影響或者說是干擾,見到英語(yǔ)就翻譯成漢語(yǔ)是下意識(shí)的、自然而然的過程,從生理或者心理上來說是不可抗拒的,不是靠自制力或者方法技巧就能避免。既然不能避免,不妨坦然接受。
通過翻譯成中文來學(xué)英語(yǔ)是一種“間接”途徑,這和學(xué)母語(yǔ)時(shí)的“真實(shí)習(xí)得”(從接觸實(shí)物、實(shí)景等開始學(xué)習(xí))并不相同,因?yàn)槲覀兛偛荒転榱藢W(xué)“dog”這個(gè)單詞往課堂上牽一條狗或者為了學(xué)問路對(duì)話而把學(xué)生帶到街上!“間接”學(xué)雖然不真實(shí)但是效率高,正如我們絕大多數(shù)的知識(shí)都是通過“間接方式”習(xí)得一樣。我們學(xué)英語(yǔ)主要在學(xué)校和課堂,如果要追求“真實(shí)習(xí)得”,時(shí)間和條件都是問題:既沒有全天學(xué)英語(yǔ)的時(shí)間可能,也沒有真實(shí)學(xué)英語(yǔ)的情景可能。
弊端
這樣學(xué)英語(yǔ)的弊端顯而易見:比真實(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)(語(yǔ)言→世界)增加了一個(gè)中間轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)(英語(yǔ)→漢語(yǔ)→世界),影響理解速度和英語(yǔ)思維的形成。
策略
那怎么辦?聽說讀寫,勤學(xué)苦練,持之以恒,堅(jiān)持不懈!這樣才能逐步縮短這個(gè)“轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)”所用的時(shí)間直至形成條件反射,基本不受其影響。
當(dāng)然,如果自小能在英美生活或者有自小學(xué)英語(yǔ)的條件,就不需要這種翻譯轉(zhuǎn)換了!
堅(jiān)持
英語(yǔ)學(xué)習(xí)不怕譯成漢語(yǔ),怕的是不能堅(jiān)持。