我們學(xué)習(xí)英語時遇到的概念,很多都是翻譯過來的,有些在英文中甚至沒有一個比較恰當(dāng)?shù)膶?yīng)。我們翻譯過來也是為了在更好地理解的基礎(chǔ)上進行運用。所以很多概念從字面意思上就可以看出它的基本含義和用法。
實意動詞,顧名思義,就是能夠表達實際意義的動詞。實意動詞是可以單獨做謂語成分的。例如:
The baby smiles. 嬰兒笑。
smile就是一個實意動詞,表達“笑”這個實際的動作意義,說明主語the baby發(fā)出了什么動作。
連系動詞本身有的詞義,但不能獨立作謂語,表達實際意義,需要與表語一起構(gòu)成謂語。例如:
I am happy. 我很高興。
這句中的連系動詞is,是較常見的be動詞中的一個。它本身可以翻譯為“是”,但在句子中如果按照字面意思翻譯就是“我是高興的”,聽起來是怪怪的,不符合漢語的表達習(xí)慣。而且我們?nèi)绻押竺娴男稳菰~happy去掉,變成I am,“我是”,這是一個不完整的句子,沒有表達出主語I發(fā)出了什么動作,或者是什么。
所以說,連系動詞單獨是不能做謂語的,不能表達實際的意義,也就不是實意動詞。